Bài đăng thu hút hơn 6000 lượt like và hàng ngàn comment chỉ trong 3 giờ đăng tải. Cư dân mạng được một phen cười bể bụng trước những sáng tạo vô cùng "bá đạo" này |
Các từ tiếng Anh được dịch sát nghĩa tiếng Việt, ví dụ như "kính" được dịch hẳn là "glasses". |
Không chỉ dừng lại đó, người dịch tiếp tục sắp xếp cụm từ "Nói lời hay" thành "Hay lời nói" và dịch "Hay" là "Or", "Lời" là "Tu" (Từ), "Nói" là "Say". "Quả là đỉnh cao của dịch thuật", một dân mạng nhận xét. |
Bình Nguyễn chia sẻ: "Chỉ cần thêm từ "on" vào trong câu thì sẽ trở thành câu đúng nghĩa". Không chỉ nhận xét mà cư dân mạng còn liên tục hiến kế để viết câu sát nghĩa với tiếng Việt hơn. "Go study True Time mới đúng chứ" Thuý Quỳnh bình luận. |
Đây không phải là lần đâu tiên xuất hiện cách dịch "lạ lùng" như thế. Vào năm 2017, cộng đồng mạng đã chứng kiến hàng loạt thực đơn, tên món ăn được dịch ra tiếng Anh một cách đậm chất Việt Nam. Chẳng hạn như Ô mai được dịch thành Umbrella (cái ô) Tomorrow (ngày mai) |
Chanh leo đúng thật là môt loại qủa có dây leo nhưng không phải là Climb nhé! |
Đây là chứng mình cho câu nói: "Nói tiếng Anh như gió, gặp từ khó ta dùng tiếng Việt" |
Nói vậy thôi chứ nhiều người Việt còn thường mắc lỗi chính tả ngay chính ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, thì tiếng Anh cũng đâu phải vấn đề gì quá lớn!. |