Tạo nguồn dịch giả chuyên nghiệp
Thương hiệu sách thiếu nhi Crabit Kidbooks vừa thông tin về việc xuất bản 2 cuốn sách tranh “Cậu bé có mái tóc nở hoa” và “Ida, mãi mãi nơi này”.
295 kết quả phù hợp
Thương hiệu sách thiếu nhi Crabit Kidbooks vừa thông tin về việc xuất bản 2 cuốn sách tranh “Cậu bé có mái tóc nở hoa” và “Ida, mãi mãi nơi này”.
“Cậu bé có mái tóc nở hoa” và “Ida, mãi mãi nơi này” - hai cuốn sách tranh được chuyển ngữ bởi những dịch giả nhí tài năng nhất cuộc thi dịch sách “Chạm chữ” 2024 - mới được xuất bản.
Ngày càng nhiều thanh thiếu niên chọn đọc sách bằng tiếng Anh dựa theo những gợi ý trên mạng xã hội, mặc dù ngôn ngữ này không phải tiếng mẹ đẻ của họ.
Dịch giả Chu Thu Phương mong làm cầu nối văn hoá giữa hai nước Việt Nam - Áo thông qua việc chuyển ngữ các tác phẩm văn học.
Khi các kỳ nghỉ mùa hè đang vẫy gọi, danh mục sách “Beach read” lại được độc giả quan tâm nhiều hơn.
Dịch giả Trịnh Lữ cho rằng, thay vì chăm chăm đi tìm giải pháp tình thế tạm thời và nhiều khi là giả dối, mỗi người nên đọc các cuốn sách chứa đựng lời nhắc về việc làm người.
Theo Einnews, cuốn sách đầu tiên trên thế giới dán tem “No-AI”, xác thực sự sáng tạo của con người, có thể là một hướng đi thay đổi ngành xuất bản toàn cầu.
Sau 12 năm gắn bó với Việt Nam, anh Saleem Hammad đã dịch cuốn sách “Võ Nguyên Giáp - Vị tướng của nhân dân” sang tiếng Ả-rập bằng cả trái tim mình.
Tác phẩm đầu tay 'Thả trôi phiền muộn' (NXB Văn hóa - Văn nghệ) của Sư cô Thích nữ Hạnh Đức (bút danh Suối Thông) đã tái bản lần thứ 10 với khoảng 100.000 bản in đã phát hành.
Sư cô Thích nữ Diệu Hoa (đang du học tại Sri Lanka, làm nghiên cứu sinh về Phật học) ghi nhật ký thường xuyên và đến giờ đã xuất bản được 8 cuốn sách.
"Tiếng thét câm lặng" - một tiểu thuyết xuất sắc của văn hào người Nhật thứ hai từng đoạt giải Nobel Văn chương Oe Kenzaburo - gần đây đã ra mắt bạn đọc Việt.
Dịch giả Lục Hương chia sẻ rằng thách thức lớn nhất khi dịch bộ tiểu thuyết "Tam thể" là khối lượng kiến thức khoa học tự nhiên - xã hội đồ sộ.
Từ góc nhìn người làm giáo dục, gắn bó với khuyến đọc và sự học khai phóng, TS Giản Tư Trung đã nêu lên khát vọng dân trí, doanh trí, giáo trí và sứ mệnh mới của ngành xuất bản.
Điều gì đã khiến văn học lãng mạn giả tưởng thu hút độc giả và trở thành mối quan tâm của công chúng giữa đa dạng các thể loại như hiện nay, đó là một trong những nội dung của buổi
Doanh thu xuất bản toàn cầu đạt khoảng 356 tỷ USD, các nền xuất bản lớn gồm Anh, Pháp, Đức, Hà Lan, Mỹ.
“Công chúng của văn học tuy ít nhưng đừng tuyệt vọng vì số độc giả khiêm tốn đó mới chứng tỏ ý nghĩa thực sự của văn học là gì”, Tiến sĩ, dịch giả Trần Ngọc Hiếu, nói.
Trong khi một số chỉ mất vài tháng để sở hữu 100 triệu đồng đầu tiên, nhiều người trẻ tốn hàng năm để đạt được con số này.
Aaron Lansky dành cả đời để xây dựng Trung tâm Sách tiếng Yiddish, thu gom và lưu trữ các bản sách của một ngôn ngữ đang ngày càng mai một, cứu lấy một kho tàng tri thức nhân loại.
Lớp học tiếng Việt của trẻ em mang hai dòng máu Việt-Hung là một trải nghiệm lý thú đối với dịch giả Nguyễn Hồng Nhung.
Sau khi ra mắt tự truyện, hồi ký, sách self-help, nhiều người có ảnh hưởng dính vào lùm xùm đạo văn, thuê người viết hộ.