1. Beast - Shock
Trong ca khúc Shock của Beast có đoạn: "Every day I just can't control, every night the loneliness my love. Can't breathe, like freeze...every day I shock, every night I shock".
Tạm dịch:“Mỗi ngày tôi không thể kiểm soát, mỗi tối sự cô đơn tình yêu của tôi. Không thể thở, giống như đóng băng… mỗi ngày tôi sốc, mỗi tối tôi sốc”.
Quả thực, dù fan có cố gắng cũng không thể hiểu ý của thần tượng muốn nói là gì? Có phải là quá cô đơn nên… bị sốc không?
2. Super Junior - Sexy, Free & Single
"Every single day I try, we get close to good times. Sexy, free & single, I'm ready to bingo." – Tạm dịch: “Mỗi ngày tôi đều cố gắng, chúng ta đã đến gần hơn với thời gian tốt đẹp. Quyến rũ, tự do và độc thân, tôi sẵn sàng để đánh bạc”.
Phần ngữ pháp ở đây không quá kinh khủng nhưng cách chọn từ không liên quan gì tới nhau.
3. KARA - Pretty Girl
"If you wanna pretty, every wanna pretty." – Tạm dịch: “Nếu bạn muốn đẹp, mọi người đều muốn đẹp”.
Người viết lời bài hát này quá lười hoặc cho rằng người nghe quá thông minh, đến nỗi hiểu được một câu thiếu đủ thứ. Ở trong câu hát trên, sau “wanna” (viết tắt của “want to”) cần phải có động từ, còn sau “every” lại cần một danh từ nhưng đáng tiếc, nó thiếu cả hai.
4. B1A4 - Beautiful Target
"Oh my beautiful target, you zoom zoom heart like a rocket." – Tạm dịch: “Ôi mục tiêu xinh đẹp của tôi, em khiến trái tim tôi loạn nhịp như một quả tên lửa”.
Ý nghĩa của câu hát này khá rõ ràng nhưng cách dùng từ “zoom zoom heart like a rocket” thì quả thật rất buồn cười.
5. JYJ - Mission
"Probably you’re money is unpublic. Try to save my life like a puppy & cream. Another hot movie character, bumble bee treat me like a slave & I pray is it Halloween." – Tạm dịch: “Lẽ tất nhiên, em là tiền là không công khai. Cố cứu vãn cuộc đời anh giống như một chú cún con và kem. Một nhân vật phim ảnh khác rất hot, con ong đối xử với anh như một nô lệ và anh cầu mong nó là Halloween”.
Có ai thực sự hiểu JYJ muốn nói gì không?
6. ZE:A - Mazeltov
“It shut it down...Red beat down, knock you down, here we go. Latin girl, Mexican girl, Korean girl, Japan girl...Mazeltov." – Tạm dịch: “Nó hạ xuống… Tiếng đập đỏ hạ xuống, hạ gục bạn, giờ chúng tôi đi. Cô gái Latin, cô gái Mexico, cô gái Hàn Quốc, cô gái Nhật Bản… Mazeltov”.
Điều gì đang xảy ra ở đây vậy? (Và thực sự “Tiếng đập đỏ” là sao?)
7. Super Junior - Mr. Simple
"Because I naughty, naughty. Hey! I'm Mr. Simple...just grab it, grab it." – Tạm dịch: “Bởi vì tôi hư hỏng, hư hỏng. Hey! Tôi là Quý ông Đơn giản… hãy tóm lấy nó, tóm lấy nó”.
Người viết bài hát này chắc muốn đánh đố khán giả.
8. U-Kiss - Dancing Floor
"I'm on dancing floor, hey everybody let's keep a music on...Can you keep it on, can you feel the floor? Sing it daddy." – Tạm dịch: “Tôi đang ở trên sàn nhảy, này mọi người hãy cứ bật một thứ âm nhạc lên. Bạn có thể tiếp tục không, bạn có thể cảm nhận sàn nhà không? Hát nó đi, bố ơi”.
Một thứ âm nhạc? Cảm nhận sàn nhà? Điều thú vị là cả 3 thành viên của U-Kiss đều nói tiếng Anh rất tốt.