Ấn bản tiếng Việt đầy đủ của 'Ngụ ngôn La Fontaine'
Các bài ngụ ngôn của La Fontaine đã được dịch sang tiếng Việt từ năm 1907. Một thế kỷ sau, ấn bản đầy đủ mới được phát hành với minh họa sinh động.
553 kết quả phù hợp
Các bài ngụ ngôn của La Fontaine đã được dịch sang tiếng Việt từ năm 1907. Một thế kỷ sau, ấn bản đầy đủ mới được phát hành với minh họa sinh động.
Hơn cả niềm vui đón nhận học vị tiến sĩ, chị Vân Anh, Hoài Ân và Hồng Phương “bỏ túi” những trải nghiệm đắt giá sau chặng đường tìm kiếm tri thức tại New Zealand.
Trong số 66 ứng viên giáo sư năm 2021 mà Hội đồng Giáo sư Nhà nước vừa công bố, TS Trần Xuân Bách là người trẻ tuổi nhất.
Mông lung khi chưa biết khi nào có thể quay lại Trung Quốc du học, Quỳnh Anh và Tiểu Linh quyết định mở cửa hàng bán đồ ăn vặt trong quãng thời gian chờ đợi.
Léopold Cadière ghi chép những nét đặc sắc về Huế. Trong khi đó, Alexandre Garel và Park Ji Hoon chọn cách thức biểu đạt khác nhau để tái hiện cuộc sống của người dân TP.HCM.
Với cách tiếp cận đề tài khác nhau, GS Cao Xuân Hạo, TS Hồ Xuân Mai hay GS Hoàng Tuệ đều trình bày những yếu tố tác động đến ngôn ngữ Việt và gửi gắm mong muốn gìn giữ tiếng mẹ đẻ.
Ứng dụng công nghệ giúp ngành giáo dục duy trì hoạt động trong dịch bệnh. Tuy nhiên, nhiều giáo viên vẫn loay hoay tìm "công thức" để xây dựng lớp học trực tuyến hiệu quả.
Một cuốn sách như "Súng, vi trùng và thép" là thách thức với người dịch vì chứa lượng kiến thức đồ sộ, thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau.
Ngoài Cảnh Phúc cung, suối Cheonggye hay Namsan, khi đến Seoul du khách nên ghé thăm những địa điểm có liên quan đến Hangeul, chữ biểu âm là niềm tự hào của Hàn Quốc.
Ban biên tập cho biết tần suất sử dụng từ này trong tháng 9 vừa qua tăng gấp 72 lần so cùng kỳ năm 2020.
Khoảng 70 năm trước, Maurice Durand đã tham dự các buổi hầu đồng, quan sát, mô tả, phân tích về điện thần, thực hành tín ngưỡng của người Việt.
Trong sách giáo khoa, tên các địa danh, người nước ngoài được Việt hóa theo phiên âm. Cách viết này khiến nhiều người không xác định được địa điểm, nhân vật nào đang được nhắc đến.
PGS.TS Phạm Văn Tình cho rằng câu nói này là đúc kết từ kinh nghiệm dân gian trong ứng xử, mỗi thế hệ tuổi tác đều có giá trị riêng.
"Enjoy cái moment", "hoạt activities", "throwback lại" - cách nói chuyện "nửa Tây nửa ta" của Chi Pu khiến giới trẻ tranh cãi về việc chêm từ nước ngoài vào các cuộc hội thoại.
"Sự thật luôn đơn giản nhưng people make it complicated, nên mình cứ enjoy cái moment này" - câu nói của Chi Pu làm nóng lại cuộc tranh luận về chủ đề có nên lạm dụng ngoại ngữ.
3 quán quân học bổng IELTS Prize 2021 mang đến 3 câu chuyện về hành trình nuôi dưỡng đam mê tiếng Anh và mong muốn cống hiến cho cộng đồng.
Kumzar bị tách biệt với phần còn lại của Oman và chỉ có thể đến bằng thuyền, nhờ đó ngôi làng có ngôn ngữ và nền văn hóa độc đáo.
Trong lịch sử văn học Việt Nam hiện đại, không ít gia đình có hai, thậm chí ba anh em đều theo nghiệp viết lách.
Nhiều trường đại học Việt Nam, đơn cử như UEF, mang đến các chương trình học chuẩn quốc tế nhờ liên kết chặt chẽ với các trường đại học danh tiếng trên thế giới.
Cuốn sách “Sự va chạm giữa các nền văn minh và sự tái lập trật tự thế giới” mang đến cái nhìn tổng quát về thế giới đương đại với những vấn đề và thách thức.