Hôm nay (5/4), hệ thống bán hàng online của Zara Việt Nam chính thức hoạt động. Do đã chạy thử nghiệm trước đó một tuần nên quá trình mua hàng diễn ra suôn sẻ, gần như không có phản hồi về sự cố hay trục trặc.
Tuy nhiên, cư dân mạng lại chỉ ra những lỗi dịch tên trang phục, phụ kiện hài hước trên web Zara Việt Nam. Điển hình ở phần đồ nữ có hạng mục "Áo khoác ngoài mùa thu trở lại". Click vào hạng mục này, bạn sẽ thấy đó là những mẫu áo khoác ngoài (tương đương với mục "Outerwear" của web nước ngoài).
Web của Zara Việt Nam. |
Còn đây là web của Zara Mỹ. |
Nhiều người cho rằng cách dịch như vậy vừa khó hiểu, lại không có ý nghĩa.
Đối chiếu sang trang web Zara Mỹ, cư dân mạng phát hiện cái tên "Áo khoác ngoài mùa thu trở lại" có thể đã được ghép tự động giữa phần "Mid season" (Sale giữa mùa) và "Outerwear".
Jumpsuits, vốn là cái tên không xa lạ gì với tín đồ thời trang, lại được biến thành "bộ áo liền quần" ở trang Zara Việt Nam.
Túi "lời nhắn" khiến nhiều người thắc mắc. |
Ngoài ra, ở hạng mục túi nam, một tên gọi khác là "lời nhắn" cũng khiến khách hàng thắc mắc. Đối chiếu sang web quốc tế thì đó là mẫu "messenger bag" (thường được gọi với tên túi đưa thư).
Tuy đây chỉ là những lỗi về dịch thuật và không ảnh hưởng nhiều đến quá trình mua hàng, song giới mộ điệu cho rằng Zara Việt Nam cũng nên cải thiện từ những điều nhỏ nhất.