Người phiên dịch đang tạo nên cơn sốt trên màn ảnh nhỏ ở thời điểm hiện tại, khi rating phim vượt qua 2,3%. Đây cũng là bộ phim thành công nhất từ đầu năm của đài Hồ Nam, Trung Quốc. Khán giả chia sẻ nhờ phim, họ hiểu hơn về nghề phiên dịch, cảm động với chuyện tình của nữ tập sinh Kiều Phi cùng thầy hướng dẫn - Trình Gia Dương do Dương Mịch và Hoàng Hiên đảm nhận.
Phim đã đi quá nửa chặng đường, nhưng cũng lúc này, những sạn về nội dung đã khiến Người phiên dịch mất điểm trong lòng khán giả. Bên cạnh đó, mô-típ quen thuộc cùng dự đoán kết phim khiến không ít khán giả lo lắng Người phiên dịch sẽ mất đi lượng lớn người xem.
Những sạn logic lớn
Tên gốc của phim là Thân ái phiên dịch quan, chuyển thể từ tiểu thuyết Phiên dịch quan của tác giả Kỷ Mậu Quyên. Tuy nhiên, thực tế, đây là chức danh không tồn tại. Tại Trung Quốc, người làm nghề phiên dịch sẽ được giới thiệu là “dịch giả” hoặc “phiên dịch”, không có cách xưng hô “phiên dịch quan”. Sự sai sót này sẽ khiến nhiều người có hiểu biết chưa chuẩn về nghề.
Vai của Dương Mịch vấp khá nhiều phản ứng trái chiều. Ảnh: Ifeng. |
Thêm vào đó, Sina cho rằng, khán giả quá say mê câu chuyện về “nam chính soái ca, lạnh lùng có phần khắc nghiệt và nữ chính nhu mì, ngây thơ” nên đã bỏ qua những tình tiết sơ đẳng.
Ví dụ, trong đơn xin việc của Kiều Phi, hồ sơ của cô viết rất sơ sài, sai lỗi chính tả. Cụ thể, khu Mẫn Hành bị ghi thành khu Mân Hành ở phần địa chỉ. Hành văn của Kiều Phi cũng ẩu, vắn tắt, dấu chấm phẩy không đúng. “Một lý lịch như thế này chỉ có thể vứt vào thùng rác chứ đừng nói đến việc được vào Viện phiên dịch cao cấp để làm việc”, Sina nhận định.
Hay như các phân cảnh, Dương Mịch phải dịch trong cabin. Những phiên dịch viên hàng đầu khi làm việc này đều cần bút, tài liệu. Nhưng nhân vật Kiều Phi chỉ cần nhắm mắt lại đã xong toàn bộ văn bản giống như ghi âm chương trình phát thanh thay vì phiên dịch.
Kiều Phi dịch mà không cần bút, tài liệu, chỉ cần nhắm mắt như thu thanh. Ảnh: Sina. |
Hãng tin Phượng Hoàng phát hiện ra tình tiết khác: “Kiều Phi tốt nghiệp trường ở Thụy Sĩ, trải qua xét tuyển khảo thí khó khăn, phỏng vấn vất vả. Nhưng Trình Gia Dương - một người không thuộc ban giám hiệu trường lại dễ dàng can thiệp vào kết quả của cô, giảm nửa số điểm. Đoàn phim nghĩ chúng tôi là những kẻ ngốc sao”.
Trên People, rất nhiều khán giả còn thắc mắc tại sao một nữ sinh tốt nghiệp đại học Thụy Sĩ, có tài tiếng Pháp như Kiều Phi lại khó xin việc đến mức phải làm thêm ở quán bar, chịu đủ cảnh nhục nhã. “Để tạo ra yếu tố tình tiết lãng mạn, biên kịch đã thêm mắm thêm muối vào tác phẩm này”, People ghi.
Dễ dàng kiêm được nghề tay trái nhưng cô lại chấp nhận đi hầu bàn ở quán bar và bị trêu chọc. Ảnh: Cắt màn hình. |
Khẩu hình nhân vật trong phim bị loạn
Một lỗi lớn khiến Người phiên dịch mất điểm đó là khẩu hình của Dương Mịch. Trong những cảnh phải dịch tiếng Pháp, toàn bộ khẩu hình của cô và tiếng Pháp không ăn nhập. Thêm vào đó, trong đa số các cảnh quay, Dương Mịch đều mặc váy ngắn, đi giày cao gót, không hề có phong cách của một phiên dịch.
Trong phim, nhân vật Kiều Phi từng tâm sự rất hâm mộ phiên dịch cao cấp của Bộ Ngoại giao - Trương Lộ. Nhưng từ cung cách đến hình ảnh, cô khác hẳn Trương Lộ. Nhiều cư dân mạng trêu chọc: “Chắc chắn Kiều Phi chỉ là nói cho xong”.
Chia sẻ về những sai sót này, Dương Mịch trong buổi phỏng vấn gần đây giải thích. Cô cho biết vì vai diễn này đã học tiếng Pháp chăm chỉ. “Tôi cũng xem điệu bộ, cách nói chuyện của các phiên dịch nữ. Ngay cả động tác giơ tay, chân của họ tôi cũng cố bắt chước. Khán giả hãy chờ đợi ở phần sau, tin rằng, Kiều Phi sẽ lớn dần lên”.
Dương Mịch chuộng mốt váy ngắn, giày cao gót. Ảnh: Sina. |
Sẽ là bi kịch nếu cuối phim nữ chính bệnh nặng
Rõ ràng với nhiều người, phim của Dương Mịch và Hoàng Hiên giống như tác phẩm tình yêu lãng mạn hơn là chuyện phiên dịch như nhan đề. Càng về sau, Gia Dương càng giống như ông chủ trong ấm, ngoài lạnh. Còn Dương Mịch đúng tuýp nhân vật ngây thơ, mơ mơ màng màng.
Đại diện nhà sản xuất cũng thừa nhận “đây là dự án phim truyền hình, không phải phóng sự. Vì thế, nội dung công việc cùng tình cảm phải diễn ra song song”. Nhưng, việc lạm dụng những chiêu thức lãng mạn quen thuộc có thể khiến phim thất bại.
Khán giả mải mê với chuyện tình đẹp của hai nhân vật chính. Nhưng liệu phần sau có là chuỗi bi kịch? Ảnh: Phim. |
Ở tập 19, rating phim giảm chỉ còn 1,5% và phải đến hai tập gần đây, chỉ số người xem mới cao trở lại. Tuy nhiên, trong tình tiết tập 24 khi nhân vật nữ Kiều Phi đột ngột ngất xỉu, truyền thông phỏng đoán, chuỗi ngày tới của cô không hề suôn sẻ. Bị gia đình người yêu phản đối, mẹ ốm nặng và bản thân có thể cũng di truyền bệnh nan y.
“Nếu sự phỏng đoán này là thật, Người phiên dịch khó có thể thành công hơn. Phim trở thành một bộ phim lãng mạn của Hàn Quốc”, một ý kiến trên Sina viết.