Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Tri thức trực tuyến nếu mạng chậm. Đóng

QUIZZ

Ngày gia đình Việt Nam qua thành ngữ tiếng Anh

Những câu thành ngữ về mối quan hệ gia đình được nói như thế nào trong tiếng Anh?

Ngay gia dinh Viet Nam anh 1

1. Điền từ còn thiếu vào thành ngữ "It ... in the family"?

  • runs
  • run
  • go
  • goes

"It runs in the family" được dùng để nói về đặc điểm nhận dạng hoặc tính cách chung mà các thành viên trong gia đình đều có.

Ngay gia dinh Viet Nam anh 2

2. Thành ngữ nào dưới đây có nghĩa là máu mủ ruột rà?

  • Meat and blood
  • Meat and bone
  • Flesh and blood
  • Flesh and bone

"Flesh and blood" được dùng để chỉ mối quan hệ máu thịt, gia đình.

Ngay gia dinh Viet Nam anh 3

3. Điền từ vào thành ngữ "A ... off the Old Block"?

  • Chip
  • Ship
  • Chick
  • Sheep

Từ điển Cambridge giải thích "A Chip off the Old Block" có nghĩa là người có tính cách rất giống bố hoặc mẹ.

Ngay gia dinh Viet Nam anh 4

4. Điền từ vào thành ngữ "Black ... of the family"?

  • Horse
  • Chip
  • Cat
  • Sheep

"Black sheep of the family" được dùng để chỉ người khác biệt so với các thành viên khác trong gia đình.

Ngay gia dinh Viet Nam anh 5

5. Thành ngữ nào có nghĩa "Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh"?

  • The grass is always greener on the other side of the fence
  • The apple of one's eye
  • The apple never falls far from the tree
  • An apple a day keeps the doctor away

"The apple never falls far from the tree" có nghĩa là con cái thường có tính cách, vẻ ngoài giống bố hoặc mẹ. 

Ngay gia dinh Viet Nam anh 6

6. Điền từ vào câu thành ngữ "East or west, ... is best"?

  • Home
  • House
  • Family
  • Relatives

"East or west, home is best" có nghĩa gia đình luôn là nơi tuyệt vời nhất dù chuyện gì xảy ra.

Ngay gia dinh Viet Nam anh 7

7. Câu thành ngữ nào có nghĩa chỉ thời còn nhỏ tuổi?

  • At mother's thumb
  • At mother's knee
  • At father's thumb
  • At father's knee

Người bản ngữ thường dùng câu "learn something at mother's knee" để chỉ những điều học được từ khi còn nhỏ.

Ngay gia dinh Viet Nam anh 8

8. Thành ngữ "in the family way" nghĩa là gì?

  • Truyền thống gia đình
  • Lập gia đình
  • Mang thai
  • Gia đình đoàn kết

"In the family way" nghĩa là mang thai.

Ngay gia dinh Viet Nam anh 9

9. Câu thành ngữ nào có nghĩa "Giọt máu đào hơn ao nước lã"?

  • Blood is thicker than water
  • Blood is better than water
  • Blood is more precious than water
  • Blood is worthier than water

Blood is thicker than water: Quan hệ gia đình, máu mủ luôn gắn bó hơn các mối quan hệ khác.

Liệu bạn có đủ dũng khí nói: 'Con yêu cha' Bạn có thể cảm động bởi hàng trăm tình huống trên mạng, nhưng câu chuyện quan trọng nhất chính là về người cha vĩ đại trong lòng bạn.

Ngày của mẹ: Tình mẫu tử bao la qua những câu thơ, ca dao trắc nghiệm

Trong thơ ca Việt Nam, người mẹ hiện lên với hình ảnh tảo tần, hy sinh vì con cái. Người mẹ dịu hiền, đảm đang, giàu tình yêu thương, kiên cường trước sóng gió để bảo vệ con mình.



Nguyễn Sương

Bạn có thể quan tâm