Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Tri thức trực tuyến nếu mạng chậm. Đóng

Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn

Từ những tác phẩm lớn như "IRIS", "Daemul" cho tới phim tình cảm lãng mạn, các nhà làm phim xứ Hàn vẫn mắc những lỗi sai chính tả cơ bản.

Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn

Từ những tác phẩm lớn như "IRIS", "Daemul" cho tới phim tình cảm lãng mạn, các nhà làm phim xứ Hàn vẫn mắc những lỗi sai chính tả cơ bản.

IRIS (2009)

Nói về số lượng lỗi chính tả trong phim Hàn, đầu tiên phải nhắc đến bom tấn hành động IRIS hồi năm 2009 quy tụ số tiền đầu tư lến đến hàng chục tỷ won và dàn diễn viên đình đám. Mặc dù được đầu tư kỹ nhưng IRIS lại xuất hiện những lỗi đáng tiếc trong đó phải kể đến lỗi sai chính tả trên máy tính của các nhân viên tổ chức NSS.

Chữ SUCCESS viết sai thành SUCESS.
Từ “Chife” lẽ ra phải là “Chief”.
Chữ “Information” bị nhầm lẫn sang “Iformation”.

Daemul (2010)

Daemul là một bộ phim ăn khách kể về nữ tổng thống đầu tiên của Hàn Quốc Seo Hye Rim (do Ko Hyun Jung đóng). Ở một cảnh nhân vật Seo Hye Rim có mặt tại sân bay quốc tế làm thủ tục, trên màn hình máy tính hiển thị dòng chữ “Brisbane International Aitport (Sân bay quốc tế Brisbane)”. Chữ “Aitport” đã bị ê-kíp hiển thị sai, chính xác phải là “Airport”.

My Daughter Seo Young (2012)

Tập 12 của bộ phim cuối tuần My Daughter Seo Young phát sóng trên đài KBS phát sinh một lỗi sai chính tả tiếng Anh. Khi nhân vật Seo Young (Lee Bo Young) trò chuyện với một luật sư, trên bàn là tập giấy tờ có ghi “Raw Firm Unique” nhưng đúng ra phải là “Law Firm Unique (Công ty luật độc nhất)”.

Nice Guy (2012)

Bộ phim Nice Guy của nam diễn viên Song Joong Ki lại “khác thường” hơn cả khi cố tình viết sai chính tả tiêu đề với mục đích thương mại. Theo đó, tên nhật vật Maru của Song Joong Ki được lấy từ tên thương hiệu Chicken Maru – nhà tài trợ chính cho bộ phim. Phát hiện này đã bị khán giả đưa ra và chỉ trích ê-kíp đã lộ liễu quảng cáo cho nhà đầu tư.

A Thousand Days’ Promise (2012)

Bộ phim A Thousand Days’ Promise vấp phải sự phàn nàn của người xem khi nhiều lần gặp lỗi trong đó có việc viết sai chính tả. Đó là khi nhân vật Seo Yeon (Soo Ae) gửi tin nhắn cho người anh họ Jang Jae Min (Lee Sang Woo) trong đó có viết: “Tại sao anh không nghe điện thoại của em”, những dòng tin nhắn này đã bị khán giả phát hiện ra bị lỗi chính tả.

The King of Dramas (2012)

Để nói về sự lớn mạnh của phim truyền hình nước nhà có ảnh hưởng lớn đến châu Á, bộ phim The King of Dramas đã có những cảnh quay trong đó là hình ảnh một số bìa tạp chí Việt Nam có đăng tải những bài viết về phim Hàn. Tuy nhiên vì sai sót, tên của một tạp chí Việt đã bị viết sai chính tả khiến tên tờ báo trở nên vô nghĩa.

Faith (2012)

Tác phẩm cổ trang Faith của Lee Min Ho và Kim Hee Sun ở tập 18 có cảnh Eun Soo (Kim Hee Sun) viết lời nhắn nhủ cho tướng quân Choi Young (Lee Min Ho) một cách khá lãng mạn. Thế nhưng ê-kíp làm phim đã không nhận ra dòng chữ của Kim Hee Sun bị lỗi chính tả khiến tình tiết giảm đi ý nghĩa phần nào.

Lâm Yên

Theo Infonet

Lâm Yên

Theo Infonet

Bạn có thể quan tâm