1. Người tình mùa đông
Thực ra Người tình mùa đông là một nhạc phẩm tiếng Nhật gốc là Ruju (Phấn hồng) của ca sĩ Miyuki Nakajima viết và thu âm năm 1986. Bài hát này sau đó được Vương Phi viết lại lời Hoa Người phụ nữ dễ bị tổn thương.
Nhạc sĩ Anh Bằng sau đó viết lời Việt từ bản tiếng Hoa và cho Như Quỳnh thể hiện trong băng video Asia Xmas 1994 (đây là bài hát đầu tiên Như Quỳnh thu âm ở hải ngoại).
Người tình mùa đông nhanh chóng nổi lên thành hit tới mức khắp hang cùng ngõ hẻm ở Việt Nam giai đoạn 1995-1996, đâu đâu cũng nghe thấy bài hát này. Sau thành công vang dội trên, một trung tâm hải ngoại đã chính thức ký hợp đồng ca sĩ độc quyền với Như Quỳnh.
2. Kiếp ve sầu
Ca khúc này được ca sĩ Đàm Vịnh Lân trình làng vào năm 1994, nằm trong bộ phim nổi tiếng Sự thật vô hình của hãng TVB, có sự tham gia của những diễn viên tên tuổi như La Lạc Lâm, Quách Tấn An…
Khi Kiếp ve sầu được chuyển thể sang lời Việt, ca sĩ Đan Trường đã hát ca khúc này trong album đầu tay cùng tên, phát hành vào năm 1999 và được đón nhận rộng rãi.
Nhờ thành công của Kiếp ve sầu mà Đan Trường được vinh danh Ca sĩ yêu thích nhất năm 1999 do tạp chí Thanh niên trao tặng; Nhân vật được yêu thích năm 1999 do bạn đọc và báo Mực Tím bình chọn. Từ đây, Đan Trường trở thành một trong những ngôi sao hàng đầu Vpop và là thần tượng của rất nhiều người.
3. Người đến từ Triều Châu
Bài hát này có tên tiếng Hoa là Không thẹn với lòng, được ca sĩ Trác Y Đinh thể hiện, nằm trong bộ phim Người đến từ Triều Châu.
Sau khi nhạc sĩ Lê Lựu Hà viết lời Việt cho ca khúc này, ca sĩ Quang Linh đã thể hiện rất thành công và khiến cho Người đến từ Triều Châu có sức lan tỏa rộng rãi hơn rất nhiều lần so với bộ phim cùng tên.
4. 999 đóa hồng
999 đóa hồng được nhạc sĩ Nhật Ngân viết lời Việt và giữ nguyên tên so với bài hát gốc. Với ý nghĩa mong muốn bên nhau trọn đời, ca khúc bản tiếng Hoa được ca sĩ Thái Chánh Tiêu thể hiện rất thành công, được đặc biệt ưa thích ở Trung Quốc.
Nhiều ca sĩ Việt Nam như Lý Hải, Lam Trường, Cẩm Ly, Nhật Kim Anh… đã hát nhạc phẩm này và đều được công chúng yêu nhạc đón nhận.
5. Mỗi người một giấc mơ
Nhạc phẩm này có tên đầy đủ là Mỗi người có một giấc mơ, nằm trong Album Mỗi người một khúc thành danh của ca sĩ Lê Thụy Ân. Bài hát này khi chuyển thể sang lời Việt đã được rút gọn thành Mỗi người một giấc mơ. Nhắc đến ca khúc này ở Việt Nam hẳn nhiên người ta nghĩ ngay đến tên tuổi của Lưu Bích.
Hiện tại, Mỗi người một giấc mơ còn có một phiên bản khác là Cổ tích anh và em do nhóm H.A.T phối lại, mang đến màu sắc trẻ trung và tươi mới hơn.
6. Khi người đàn ông khóc
Khi người đàn ông khóc là ca khúc trong phim Án mạng bí ẩn của hãng TVB, do nam Thiên vương Lưu Đức Hòa thể hiện. Ca sĩ người Hong Kong cũng đồng thời thủ vai chính trong bộ phim được phát hành năm 1999 với tên tiếng Anh là Amazing Story.
Ở Việt Nam Khi người đàn ông khóc nổi tiếng đến mức thành câu cửa miệng được nhiều người nói khi có người than thở muốn khóc; “Hãy khóc đi, khóc đi đừng ngại ngùng…”. Bản lời Việt của ca khúc này gần như trở thành thương hiệu riêng của “ca sĩ bình dân” Lý Hải.
7. Ảo mộng tình yêu
Nguyên gốc của Ảo mộng tình yêu có tên là Thời khắc tỉnh mộng, được hát bởi ca sĩ nổi tiếng Lương Tinh Như. Dù là ca khúc được ca sĩ nữ hát solo nhưng với bản lời Việt của nhạc sĩ Minh Thuận, Đan Trường và Cẩm Ly đã biến Ảo mộng tình yêu thành một bản song ca cực kỳ nổi tiếng, một thời ai đi hát Karaoke cũng phải chọn kỳ được bài này.
8. Rất nhớ
Là bài hát trong bộ phim Tân dòng sông ly biệt được sản xuất năm 2001, với sự góp mặt của dàn diễn viên nổi tiếng như Triệu Vy, Lâm Tâm Như, Tô Hữu Bằng, Vương Lâm… Nếu như bộ phim đã để lại một ấn tượng ngọt ngào, khó phai trong ký ức người xem thì ca khúc Rất nhớ với phiên bản Việt là Chia xa, được ca sĩ Tuấn Hưng, thể hiện cũng ghi một dấu ấn đậm nét với công chúng yêu nhạc.
9. Mộng uyên ương hồ điệp
Mộng uyên ương hồ điệp (Giấc mơ đôi bướm) là bài hát được sử dụng làm nhạc chính trong loạt phim truyền hình Bao Thanh Thiên của Đài Loan (1993 - 1994) và phim Thiên long bát bộ, do ca sĩ Hoàng An thể hiện. Có một câu trong bài hát được lấy từ thơ của Lý Bạch: Rút dao chém nước nước thêm chảy, nâng chén giải sầu sầu thêm sầu. Bài hát còn có các tên tiếng Anh Butterfly Dream, Dream of a Butterfly Couple, hoặc Can't let go, bản tiếng Anh do Tokyo Square trình bày.
Mộng uyên ương hồ điệp lời Việt được đổi thành Uyên ương hồ điệp mộng cũng là một ca khúc gắn liền với tên tuổi của ca sĩ Lý Hải.